柒 歌
+ 关注 已关注 相互关注
8月22日 2023

叶芝:茵尼斯弗利湖的小岛

— 原创 —

Innisfree岛是爱尔兰民间传说中的一个湖中小岛,一处远离尘嚣、充满和谐与美丽的神秘之地,名字本身就带了一个代表着自由的词—free。岛名Inn-is-free 直接译成自由的小屋也可。 全诗用了几乎白描的手法, 把岛上的隐退生活写的非常真实, 每一句都体现了诗人渴望自由的愿望, 直白且空灵剔透。 和《当你老了》齐名,这首诗是叶芝的代表作之一。本人译文力求工整,小节押韵,请方家斧正。

The Lake Isle of Innisfree W B Yeats 《茵尼斯弗利湖的小岛》 又译《湖心岛的自由小屋》 I will arise and go now, and go to Innisfree, And a small cabin build there, of clay and wattles made: Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee, And live alone in the bee-loud glade. 我要起身离去,奔赴茵尼斯弗利岛, 用泥土和篱笆,我把小小巢舍筑造: 我会在九垅田种豆,一排蜂房围绕, 在林草田间独自过活,听蜜蜂喧嚣。 And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow, Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings; There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow, And evening full of the linnet's wings. 在那片净地,宁静慢慢降临我身旁, 清晨的面纱滴落到蟋蟀鸣叫的地方; 那里午夜星光闪烁,正午紫辉流光, 黄昏时分,满眼都是黄雀展翅飞翔。 I will arise and go now, for always night and day I hear lake water lapping with low sounds by lit shore; While I stand on the roadway, or on the parent grey, I hear it in the deep heart's core. 我将起身离去,因为每日每夜杳杳, 我都听到湖水拍打明亮水岸的光照; 无论我站在路边,还是灰色人行道, 在心灵深处我听到湖水翻滚的波涛。

展开阅读全文


阅读 494 投诉

支持原创作品,期待你的赞赏

我的赞赏码

长按识别二维码给作者赞赏

记得在赞赏留言中写下名字哦

糖水设置
原创标注
隐藏封面
图片留白
水印
权限
保护 
私密 
公开 

 访客只有输入正确答案才能阅读 
确定
热门评论
写评论

发自圈子
本作品入选糖水兴趣圈
人已加入
诗与远方
诗,在路上……
加入
糖水作者
关注本文作者,TA的更多作品
柒 歌
创作 470 粉丝 891
关注
查看个人主页
推荐原创
我写我读,原创是内容的灵魂
浏览更多精彩内容
关于糖水 | App | 小程序 | 电脑版

本页面内容由用户上传 | 用户协议

© 2014-2024 糖水APP

忘记密码
4
收藏
投诉
取消
操作
发送
×

作者还没有开通赞赏功能

×

你还没有开通赞赏功能

糖水赞赏实时到账、0手续费