美国幸存者村庄书局
+ 关注 已关注 相互关注
5月20日 2020

译序:1982年的狄金森/金重

⚪️1982年的狄金森 1982年,大学三年级开学的时候,一位专门研究艾米莉·狄金森的诗人教授从美国来到了黑龙江大学英语系。他的名字叫梅伯来,具体来自哪所大学我已经不记得了。美国,那时候对于我来说,实际上是即新鲜又陌生的,而狄金森是谁,我只是看到过这个名字而已,当时没有任何书籍能让我读到这位神秘诗人的诗歌。梅教授,同学们都这么叫,大约有五十多岁,穿一件黑色西服,带着一副金丝眼镜,每天早晨来上课的时候,用左手端着一杯黑咖啡。 课本发下来了,是一本单薄的油印英文诗集。第一堂课,梅教授对狄金森的生平以及当时的美国历史背景做了介绍,我一下子就被吸引住了,这位深刻无底又彻底自我封闭的女诗人引起了我的强烈共鸣。我也是非常自闭的一位,在苏联式高大的阶梯教室,我平时爱坐在最后一排,也就是最高的一排,好让老师和同学感觉我的“不存在”。然而梅教授的课彻底改变了我的这个习惯,等到他的第二堂课,我第一个来到教室,坐在了第一排最中间。

我大学二年级的时候开始阅读英国诗歌,主要是以华兹华斯为代表的浪漫主义诗人,同时也开始接触中国的新诗歌,如顾城,舒婷等人。那也是我书写第一本诗集《一品红日记》的时代。艾米莉·狄金森的出现,让我对诗歌获得了崭新的认识—诗歌居然能这样写!每一堂课,梅教授都会把一首诗抄在黑板上,看学生都到齐了,他会喝一口咖啡,闭上眼睛,然后用宁静而略带哀伤的语调把诗背诵一遍。第一次他读完诗后,有人突然带头鼓起掌来,这在课堂上还是从来没有过的事,当时我被惊呆了,一下子哭出了声来。因为我坐在最前面,所有人都看见了。 课堂上,梅教授会逐字逐句地对诗歌进行讲解。怕学生有不懂的地方,他还按着美国的习惯,给我们开了课外辅导时间。记得那一次我拿着笔记本,问了他两个问题。那首诗的标题是 Because I could not stop for Death《因为我无法为死神停留》,其中的第三段是这样的: We passed the School, where Children strove At Recess – in the Ring – We passed the Fields of Gazing Grain – We passed the Setting Sun – 我的问题是:recess 是什么意思, ring又代表什么?梅教授告诉我,美国学校孩子课间休息叫recess。 Ring是双关语,可以指操场,即孩子们休息的地方,也是结婚戒指的意思。这四行诗总结了人的一生:学校和童年,青年婚嫁,中年丰收的稻谷,还有老年—“我们驶过那轮落日”。梅教授讲完以后,他连声对我说谢谢:你的问题帮助了我!我马上会把这段遗漏的地方写进讲义,回美国后讲给学生听。 是的,后来我也想讲给学生听,但我没有当上老师,更与教授职位无缘。但梅教授的执教风范,影响了我的一生:那种认真,那种谦卑,那种对文学的热爱和奉献。多年以后,在美国我有了女儿,就是大家熟悉的年轻艺术家爱米玉,她的英文名字就是来自我所热爱的美国女诗人艾米莉·狄金森。 爱米玉小的时候,经常提起recess和ring这两个词,我对此再熟悉不过了。我还想穿越回1982年,告诉梅教授,ring一词,还有拳击台,马戏场,非法帮派的意思。我还要告诉他,他的白瓷杯黑咖啡把我馋坏了,至今阅读诗集或写作,我都要先酿一壶最上等的哥伦比亚黑咖啡。比如现在。

1984年大学毕业以后,我曾经多次试图翻译狄金森,但每次都发现,她的大部分作品里都有我拿不准的地方,甚至根本读不懂的地方,这让我处于一种孤立无援的境地。1991年到了美国后,我同导师麦卡弗雷谈起此事,他笑了,他说就是美国学者也不会百分之百弄清楚。麦卡弗雷是加州圣地亚哥州立大学文学教授,1988年至1989年在北京外国语大学任教,是我的硕士论文导师。从去年开始,在这一段对狄金森的再次阅读和翻译过程中,我找到了一些答案。第一,我反倒觉得来自中国的我,更能明白狄金森的诗歌究竟在宣告什么。第二,没有在美国度过漫长的沧桑岁月,没有和美国生活的深度纠缠,是不容易理解狄金森的用词的。第三,也是和前两点有关联的,就是,你要是依靠字典,把英文扒到汉语,你一定会失败的,因为,最新版的汉英词典也不会拥有狄金森所要表达的意义。我在浏览一些现有的狄金森汉语译文时,发现了这个问题。

因为给艾米丽·狄金森译文写序,这两天一直在想北外钱青老师。她曾经说:“为什么要让学生学习英美文学?因为英美文学能令人文雅高尚”。1986-1989在北外读研期间,钱青是我的班主任,我是她的班长。我们这届文学班一共七人。钱老师小时候在英国长大,父亲是驻英国使节,因此她说有一口正宗的牛津腔英语。在北外时我严重偏科,不喜欢的作家不爱读,主要时间花在诗歌和写作上,系里有老师向钱青汇报了这个情况。钱青没有直接找我,但她通过同学姜红把话传给了我:He is a smart boy(这孩子很聪慧)。钱老师是我研究生入学的口试考官,因为我对英国浪漫主义诗歌的见解而被录取。毕业口试也是她,对我的提问是乔伊斯的作品《年青艺术家的肖像》。昨晚上楼睡觉前,我在二楼的沙发上看到了钱青老师逝世的讣告,突然,屋顶的灯泡里钨丝烧断了,房子里一片黑。北外毕业后我一直没有再看到钱老师。我失去北外的工作,当时钱老师感觉特别难过。在后来漫长的岁月里,我亦觉得无脸再见恩师。今天写在这里,作为对钱青老师的悼念,也将本辑狄金森的汉译诗歌,献给导师。能成为您的学生,是我一生的幸运。

从去年夏天开始,我一口气翻译了近百首狄金森的诗歌。可以说,每首诗里都有一个或者更多的护栏需要我去跳跃。一首诗第一天没琢磨明白,过二天会恍然大悟。每翻译几首,我就会分享到微信朋友圈,艺术家楚雨看到后就会转发到各个诗歌群。指纹先生说:金重译的狄金森,完全颠覆了我对这位诗人的陈旧印象,她更像一个横空出世的新诗人。诗人茉棉讲:我阅读过的诗歌里从未有过这样的概念:“光芒是新呈现的荒原/我的荒原制造出的荒原”。而我想告诉大家的,我最大的感受就是,不到这个“咆哮的新二十年代”,我是无法通过铁一样的残酷现实去领会、破解狄金森密码的!在她那个时代,她简直就是一个future woman--未来使者。而处于我们这个时代,阅读她一百六十年前写的诗歌,我们会发现她的锋芒直指我们当今的社会,她是神奇的预言家。我因此相信,尽管在过去的三十年里,已经有众多的汉译本出现,我也必须重新翻译狄金森,打开别人没有打开过的门,发掘别人没有发掘的宝藏,并赋予狄金森一个全新的概念,还原她真实的诗歌容颜。 金重 2020.5.19

金重,圣地亚哥人民公园,2019

展开阅读全文


阅读 654 投诉

支持原创作品,期待你的赞赏

我的赞赏码

长按识别二维码给作者赞赏

记得在赞赏留言中写下名字哦

糖水设置
原创标注
隐藏封面
图片留白
水印
权限
保护 
私密 
公开 

 访客只有输入正确答案才能阅读 
确定
热门评论
写评论

糖水作者
关注本文作者,TA的更多作品
美国幸存者村庄书局
创作 528 粉丝 565
关注
查看个人主页
推荐原创
我写我读,原创是内容的灵魂
浏览更多精彩内容
关于糖水 | App | 小程序 | 电脑版

本页面内容由用户上传 | 用户协议

© 2014-2024 糖水APP

忘记密码
1
收藏
投诉
取消
操作
发送
×

作者还没有开通赞赏功能

×

你还没有开通赞赏功能

糖水赞赏实时到账、0手续费