301 Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting of its spring flowers. 你的笑容如阳光 射入我寒冷的心 瞬间绽放似春花 译:海蓝 你的灿烂笑容融入了我冬日般的心, 毫不疑迟绽放如春日的花 译:Lucy
302 God kisses the finite in his love and man the infinite. 上帝用慈悲亲吻有限的存在,而人却总去寻找无限 译:Jessica 上帝用爱吻有涯 人们茫然逐无涯 译:四月的天 上帝爱有度,人类欲无穷? 译:Lucy 上帝爱吻有限 人类欲爱无限 译:海蓝
303 Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment. 你穿行荒原经年 到了功成的一刻 到达圆满的瞬间 译:海蓝 你穿越了荒芜岁月的漠地, 到达圆满成功的一刻 译:Lucy 您越过不毛之地的沙漠 到达圆满的时刻 译:四月的天
304 God's silence ripens man's thoughts into speech. 上帝的静默让人的思想成熟,升级成语言。 译:颀妈 上帝的沉默使人类的思想成熟为语言 译:海蓝 上帝的沉默敦促人类的思想升华为语言 译:Lucy 上帝的静默使人的思想成熟为语言 译:四月的天
305 Thou wilt find, Eternal Traveller, marks of thy footsteps across my songs. 永远走在路上的行者, 你会发现你的足迹, 刻入了我的歌声。 译:海蓝 永恒的旅行家 你将在我的歌里 找到你的足迹 译:四月的天
306 Let me not shame thee, Father, who displayest thy glory in thy children. 父亲, 你向你的孩子们展现荣耀 我不会让你蒙羞 译:海蓝 不要让我来羞辱您,我的父亲,您的孩子们使您荣光耀目 译:四月的天 不要让我羞辱您 我的父亲 您的荣耀将从 您孩子们的身上 显现出来 译:四月的天
307 Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of the wind is like the cry of a wounded world. But I know I am travelling to meet my Friend. 阴郁的日子, 乌云密布下的天光 似被责罚的孩子, 苍白脸颊犹挂泪痕, 狂风怒吼, 似受伤的世界在呐喊 但我知道,我要赶着去会见我的朋友 译:海蓝 阴郁的一天 阳光被乌云笼罩 如同一个挨打的孩子 灰暗的脸上还留着泪痕 风呼啸着 如同受伤的世界在哭泣 但我知道 我正长途跋涉 去见我的朋友 译:四月的天
308 Tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea, Full Moon, like the heart throb of the world. From what unknown sky hast thou carried in thy silence the aching secret of love? 今夜 棕榈树叶微颤 海水涌浪 满月 如自然界的心动 从哪一片未知的天空 传来你寂静中膨胀的爱的秘密? 译:海蓝 今夜 棕榈树叶飘摇 海浪汹涌 满月,就像世界的心脏在搏动 可是你从什么未知的天空,带来沉默,那铭心的爱的秘密? 译:Lucy 夜来棕榈沙沙响, 海上大浪波涛涌, 满月如同心悸动, 只因世界装心中。 敢问苍天何所知? 您以沉默道秘籍: 世间之爱皆是痛! 译:四月的天
309 I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like the rice-field in the autumn sun. 我梦见一颗星 一座光之岛 我的出生地 在那极速悠闲的深处 我的生活将劳有所获 一如秋日阳光下的稻田 译:海蓝 梦见星光闪耀 又似岛屿光焰 我欲出生于此 游离快速闲暇 生命成就宇宙 秋日成熟稻田 译:四月的天
310 The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of praise from the voiceless multitude of the insignificant. 雨中 泥土散发着香 如赞歌颂扬 于无声处 众多的 渺小中 译:海蓝 雨中湿土散发的气息如众多无名小卒发出的一阵赞声 译:庄建华 湿土气息在雨中升腾 亦如渺小无声的大众 唱出伟大的赞美圣歌 译:四月的天
展开阅读全文