241 Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening's loneliness. I wait for its meaning through the stillness of the night. 你领我走完人头攒动的白日之旅, 走向孤寂的夜晚。 我等着度过深夜寂静的意义。 译:海蓝 你领着我穿过白天喧嚣拥挤的旅行, 来到傍晚时的寂寞,我在夜的寂静中等待意义 译:Jessica
242 This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship. In death we reach the shore and go to our different worlds. 人生就是渡海,我们相逢在狭窄的小船。 死时就到岸了,再去向各自不同的世界。 译:海蓝 生命就是横渡大海,在狭小的船只我们相遇;死亡就是到达彼岸,我们彼此走向不同的世界 译:Sophie 人生一世就是渡海,我们相遇在同一艘狭窄的船只;死亡即到达彼岸,我们去往不同的世界 译:Lucy
243 The stream of truth flows through its channels of mistakes. 真理之溪水经过错误之弯弯小道流出 译:庄建华 真理来于千错万错中 译:Jessica 真理之溪从缪误之渠流过 译:海蓝

244 My heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time. 今天 思乡心切, 我情浓一刻, 穿越时间之海, 今天 我想家了 飞越时间长河 沉浸于那甜蜜时刻 译:海蓝 今日我魂牵梦萦地想着家, 我穿越时间的海洋追忆那快乐甜蜜的时光 译:庄建华 欢度时间海洋的那刻时光,我想家了 译:Sophie

245 The bird-song is the echo of the morning light back from the earth. 鸟儿的歌声 如同晨光触碰大地 发出的回声 译:Jessica 鸟儿的歌声 是晨曦触碰大地的回声 译:海蓝

246 Are you too proud to kiss me? the morning light asks the buttercup 晨曦问毛茛,你这么骄傲拒绝吻我? 译:海蓝

247 How may I sing to thee and worship, O Sun? asked the little flower By the simple silence of thy purity, answered the sun 小花问 哦,太阳 我该如何歌唱你? 如何拜拜你? 太阳答: 很简单 用你的纯洁 和你的安静 译:海蓝 太阳啊,让我如何歌颂你? 太阳答,用你单纯而廉洁的沉默 译:Lucy 小花儿问太阳 我应该唱才能膜拜你。 太阳说 生活要检点,闭上你的嘴 译:Jessica

248 Man is worse than an animal when he is an animal. (沪语) 男人众生的辰光比众生都不如 译:Sophie 人兽性大发时,禽兽不如。 译:海蓝

249 Dark clouds become heaven's flowers when kissed by light. 亮光亲吻下,乌云变成天堂花 译:Lucy 光之吻 乌云变身天堂花 译:海蓝

250 Let not the sword-blade mock its handle for being blunt. 不让剑锋讥笑剑柄的愚钝 译:Lucy 刀锋比较贱,嘲笑刀背 译:Jessica
展开阅读全文