191 The bow whispers to the arrow before it speeds forth-- Your freedom is mine. 弓在箭射出前嘟哝着:你的自由是我的 译:海蓝 离弦之际,弓轻声对箭说: 你自由了,我也自由了 译:Sophie
192 Woman, in your laughter you have the music of the fountain of life. 女人,你的笑声里有生命之泉的乐声。 译:海蓝 女人,在你的笑声里,有生命的音乐之泉 译:Jessica 女人,你的笑声中,流淌着生活的音乐之泉 译:Lucy 女人啊,你把生命源泉的旋律传递在你的笑声中 译:Sophie
193 A mind all logic is like a knife all blade. It makes the hand bleed that uses it. 满脑逻辑思维就像刀片都是刀锋, 只会划伤使用者的手,令其流血。 译:海蓝 全是逻辑的思维就像一把全刃的刀,一旦使用,手上鲜血淋淋 译:Sophie 全逻辑的大脑就像一把锋利的刀 没有刀刃只有刀锋 执刀的手会被割得 鲜血淋淋 译:Jessica

194 God loves man's lamp lights better than his own great stars. 神爱人的灯光胜过他自己的伟大星光。 译:海蓝 上帝热爱人类的灯光远胜过他自己所拥有的巨星 译:Sophie 上帝爱人间灯火胜过他自己的满天巨星 译:Jessica

195 This world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty. 大自然的狂风骤雨渐渐演变成美妙的乐声,这就是大自然。 世界 是狂风骤雨被驯服 与美乐共存的世界 译:海蓝 优美的音乐驯服了这个狂风骤雨的世界。 译;颀妈 这个世界,即使狂风暴雨也会被优美乐曲征服 这个粗暴的世界,因为有了优美的音乐,也会柔和起来 译:Sophie 这个狂野的世界,因为优美的音乐而变得温驯 译:Lily 这个世界,因着优美的旋律,使原本狂野而变为驯服 译:Lucy

196 My heart is like the golden casket of thy kiss, cloud to the sun. 我的心 像那金色的小匣子 装了你的吻 云对太阳如是说 译:海蓝 云对太阳说,被你吻了之后,我的心犹如金色的宝盒。 译:颀妈 我的心 如金匣子装满了你的吻 如对着太阳的彩云 译:Sophie

197 By touching you may kill, by keeping away you may possess. 碰了,你就破了, 远离,你就好好的。 译:海蓝 一触即死,不如断舍离 译:Sophie 太接近会伤害,保持距离却拥有 译:庄建华

198 The cricket's chirp and the patter of rain come to me through the dark, like the rustle of dreams from my past youth. 蟋蟀的唧唧声和雨声从黑暗中传到我的耳中, 像我已逝的青春的沙沙声。 译:Jessica 蟋蟀唧唧,雨点啪啪 划过夜空,轻轻入耳 梦中少年,青春沙沙 译:海蓝 黑夜中,蟋蟀声,雨滴声,声声如年少青春梦 译:Sophie

199 “I have lost my dewdrop.” cries the flower to the morning sky that has lost all its stars. 花失晨露昼失星 译:Sophie

200 The burning log bursts in flame and cries, --- "This is my flower, my death." 熊熊烈焰中,原木尖叫着:火花,我的死亡之花。 译:海蓝 烈火中燃烧着的木头大声哭道: 火花绽放,死期近矣 译:Sophie
展开阅读全文