《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,据说是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。这首诗揭示了爱情的美好和无奈,其淳朴和坦诚的笔法,引发世人的共鸣和感慨。莫文蔚的同名歌曲也是据此诗改编而来的。
When you are old When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.
以下是我根据自己的理解所做出的配词。配词之后,百度一下,才发现该诗竟然已经有过10个以上的中文翻译版本。好吧,我的是第十一个。

当你老了 头发花白 灯火旁边 睡意昏沉。 屏息慢读 丝丝感悟 种种浮现 梦回青春。 亲情天赐 友情弥珍 爱情最玄 九死一生。

命中注定 唯有一人 爱你靓丽 爱你刻痕 。 执子之手 经风历尘 爱你风韵 爱你年轮。

风刀霜剑 凋零含笑 此生已足,知心一人。 最忆笑声 仿佛耳边 回首斯人 宛若星辰。
展开阅读全文