JLSR杨以理
+ 关注 已关注 相互关注
1月21日 2016

看杭城奇葩路牌,迎G20峰会嘉宾!

看杭城奇葩路牌, 迎金秋G20峰会!

曾在浙江工作过的习大大送给杭州人民一份厚礼:2016世界G20峰会将在杭州举行!

整个杭城欣喜若狂,各级官员雷厉风行,开始城市道路和临街建筑物风貌大整治,老百姓惊呼:仇保兴回来了!(仇曾任杭州市市长,当年因美化杭城临街建筑墙面而荣获“旧包新”昵称,后调任住建部副部长)/::P

然而,杭城有一道奇葩的风景依然无人想到要遮掩一下,这就是路牌上的英文译名。

杭州是个国际著名旅游城市,路牌上均有道路的英文译名。⬇️

上面的“文三西路”路牌,英文译名非常规范:“文三”是道路的名称,在英文中用拼音“Wensan”表示,“西路”用英文“Rd.(W)”,完整的英文译名便是“Wensan Rd.(W)”。路名下面一行是道路的方向,用英文west和east的缩写W.和E.来表示。⬆️

四年前本人偶然发现有一块新的路牌竖立在天目山路浙江省医学科学院东侧的“皇姑山小路”的路口。因为这里曾经是我的工作单位和老家所在道路,所以每次路过都特别留意。 我看了下面的英文译名,奇葩!⬇️

其英文译名竟然是 “Huanggushanxiao Rd”,“小路”的“小”采用汉语拼音,而且和皇姑山的拼音连在一起,而“路”则用英文缩写。这样一来,老外会以为该路的路名是“皇姑山小”呢,真是令人忍俊不禁!

本以为这只是杭州地名办公室的路牌设计者的偶然失误,很快就会被纠正。谁知几年来类似的路牌如雨后春笋,竖立在杭城的大街小巷和小区。不知外国游客和参加G20峰会的国际友人们看了不知会有何感想?

下面我就把这些奇葩的路牌分类展示于下:不许笑哦!😜😜😜

1、“…小路”译成“…xiao Rd”: 近年新增的路牌,凡是“某小路”均是如此翻译,同理,“…”大道”肯定译成“da Rd”。一半拼音一半英文。⬇️

2、…支路:译成“…zhi Rd”,也是一半拼音一半英文。此路牌还有一个奇葩之处:表示道路方向的英文缩写“E.”中的“.”跑到E的前面去了,变成“.E”。可能是因为路牌设计者认为这样更对称更美观!⬇️

3、“…里街”译成“Li Street”、“…横路”译成“heng Rd”,“…东(南、西、北)路”则译成“dong(nan 、xi、bei)Rd”。😄😄😄⬇️

4、“…一路、…二路”当然就译成“yi Rd”和“er Rd”了!⬇️

5、难得知道把“巷”翻译成“lane”,但是表示道路方向的缩写号“.”还是放错了位置!⬇️

5、可能路牌制作者已经意识到奇葩之处,但又不知道怎么翻译,于是想出一个懒办法,干脆用全拼音!⬇️

不过,也不是所有路牌都是如此奇葩,也有翻译非常规范的。可能是因为这条路老外特别多!⬇️

G20就要来了,能够大方花钱搞“旧包新”,就不知道更改一下这些奇葩的路牌吗?我不由得想起改革开放初期那些带着贴着商标的蛤蟆镜、穿着袖口上缝着商标的西装的赶时髦者,或许这些“杭州市地名办公室”的公务员们就是当年那些赶时髦者,他们把路名的英文名作为一种装饰,又不学无术,才会出现这些奇葩的路牌!

展开阅读全文


阅读 1110 投诉
杭城风光
本专集共有 1 篇
糖水设置
原创标注
隐藏封面
图片留白
水印
权限
保护 
私密 
公开 

 访客只有输入正确答案才能阅读 
确定
热门评论
写评论

糖水作者
关注本文作者,TA的更多作品
JLSR杨以理
创作 11 粉丝 40
关注
查看个人主页
推荐原创
我写我读,原创是内容的灵魂
浏览更多精彩内容
关于糖水 | App | 小程序 | 电脑版

本页面内容由用户上传 | 用户协议

© 2014-2024 糖水APP

忘记密码
0
收藏
投诉
取消
操作
发送
×

作者还没有开通赞赏功能

×

你还没有开通赞赏功能

糖水赞赏实时到账、0手续费