思勤
+ 关注 已关注 相互关注
5月25日 2016

译文

英国诗人兰德的诗《生与死》 Dying Speech of an Old Philosopher by Walter Savage Landor (1775-1864) On His Seventy-fifth Birthday I strove with none, for none was worth my strife. Nature I loved, and, next to nature, Art; I warm'd both hands before the fire of Life; It sinks, and I am ready to depart. 这是英国诗人Walter Savage Landor暮年之作。在1850年写的,那时他已75岁,人生一切皆已看透。   译文一 杨绛译 我和谁都不争 和谁争我都不屑; 我爱大自然 其次就是艺术; 我双手烤着 生命之火取暖 火萎了 我也准备走了 ****** 译文二 我与世无争,我看破红尘。 我钟情自然,而艺术是自然的化身。 我的挚爱与生命之火共存。 在生命之火的飘忽黯淡中, 我坦然地酝酿谢幕的说辞。 思勤译

展开阅读全文


阅读 813 投诉
糖水设置
原创标注
隐藏封面
图片留白
水印
权限
保护 
私密 
公开 

 访客只有输入正确答案才能阅读 
确定
热门评论
写评论

糖水作者
关注本文作者,TA的更多作品
思勤
创作 23 粉丝 32
关注
查看个人主页
推荐原创
我写我读,原创是内容的灵魂
浏览更多精彩内容

本页面内容由用户上传 | 用户协议

© 2014-2026 糖水APP

忘记密码
5
收藏
投诉
取消
操作
发送
×

作者还没有开通赞赏功能

×

你还没有开通赞赏功能

糖水赞赏实时到账、0手续费